Nieuwe theaterschrifturen in Europa

RITCS, ESACT, TNS

De theaterauteur werd al meerdere malen dood verklaard. En toch blijven auteurs koppig verder schrijven. Meer dan ooit, zo lijkt wel. Overal in Europa zetten zij hun scalpel in onze verwarrende werkelijkheid, of die nu dicht bij huis of veraf ligt. En leggen ze familiebanden, sociale spanningen, politieke kwesties of existentiële vragen op de snijtafel.

Daarom ontvangt KVS de tweede editie van het Forum voor nieuwe theaterschrifturen. Twee dagen lang presenteren we, in samenwerking met universiteiten, theaterscholen en andere theaterhuizen, het werk van nieuwe, Europese stemmen. Studenten van RITCS (Brussel), ESACT (Luik) en TNS (Straatsburg) bereiden onder begeleiding van Christophe Triau en Karel Vanhaesebrouck geënsceneerde lezingen voor van tekstfragmenten van auteurs uit Letland, Nederland, Noorwegen, Zweden, Frankrijk, Zwitserland, Spanje en Duitsland, in het Frans, het Engels of het Nederlands. Na elke lezing volgt een gesprek met de auteur, die samen met ons de primeur krijgt. De vertaler schuift mee aan tafel. Babylonische spraak verwarring verzekerd dus. 

Gratis mits reservatie

 

28 APRIL 2017
11h - 13h30 Focus Litouwen en Nederlanden: tekstfragmenten van Marius Ivaskevicius (Litouwen), Rik Van den Bosch (Nederland), Frank Sierra (Nederland) en Jibbe Willems (Nederland), gevolgd door een gesprek met de auteurs en vertaler Akvile Melkunaité. (NL)

14h30 - 17h Focus Noorwegen en Zweden: tekstfragmenten van Demian Vitanza (Noorwegen), Maria Tryti Vennerød (Noorwegen), Christina Ouzoudinis (Zweden) en Rasmus Lindberg (Zweden), gevolgd door een gesprek met de auteurs en vertalers Jean-Baptiste Coursaud, Esther Sermage en Marianne Ségol. (FR)

17h15 - 19h15: Mike Sens, Lost in Translation. Vertaler Mike Sens doet een stand-up-sessie vertalen, live, samen met het publiek. (NL/FR/E)
Vertalingen en vertalers … We maken er voortdurend gebruik van. Zelfs zonder het te beseffen. Ook – en meer en meer – in het theater. Misschien weet je dat KVS er een erezaak van maakt haar voorstellingen te boventitelen. Het is in het meertalige Brussel een evidentie geworden. We leven en beleven de stad in meerdere talen.
Mike Sens – onorthodox vertaler, onverbeterlijk kosmopoliet, Nederlander die al jaren in Frankrijk woont – maakte van (theater) vertalen zijn leven. In Lost in Translation dompelt hij je onder in een storm van woorden en betekenissen en zet je zelf aan het werk. Collectief vertalen dus! Je kan achteroverleunen en gewoon luisteren, of actief deelnemen en suggesties doen. Met enkele mysterieuze flarden tekst als vertrekpunt en geflankeerd door een scherpe en strijdlustige assistente zeil je tussen de klippen door naar dé perfecte vertaling … 
Om dan te ontdekken dat die even talrijk is als het aantal deelnemers in de zaal. En weet je wat? Dat is nog ongemeen spannend ook.
Stop making sense – jij geeft de zin. 

 

29 APRIL 2017
9h30 - 12h Focus Frankrijk en Spanje: tekstfragmenten van Pauline Peyrade (Frankrijk), Julie Rossello-Rochet (Frankrijk) en Simon Diard (Frankrijk), en vervolgens Pau Miro (Spanje) en Lluisa Cunillé (Spanje) gevolgd door een gesprek met de auteurs en vertalers Clarice Pasteige en Laurent Gallardo. (FR)

13h - 14h45 Focus Duitsland en Zwitserland: tekstfragmenten van Katja Brunner (Zwitserland) en Wolfram Höll (Duitsland), gevolgd door een gesprek met de auteurs en vertalers Marina Skalova en Laurent Muhleisen. (FR)

15h15 - 16h30: Focus Groot-Britannië: tekstfragmenten van Rachel Delahaye (GB), Gary Owen (GB) en Alistair McDowell (GB), gevolgd door een gesprek met de auteurs en vertaalster Kelly Rivière (E).

16h30 - 18h00: Focus Québec: tekstfragmenten van Dany Boudreault (QC) en Marc-Antoine Cyr (QC/FR)

Categorie
Research
NL, FR, EN